Una versión digital de la Biblia en alemán está disponible en ChurchofJesusChrist.org y en la aplicación móvil Biblioteca del Evangelio. Es la versión de dominio público de 1939 de la traducción alemana de Menge y fue publicada en línea por la Iglesia el miércoles, 26 de mayo.
“Es el mejor texto disponible que es de dominio público y cumple con los estándares de la Iglesia en cuanto a lealtad en el lenguaje y exactitud doctrinal aceptable”, dijo Todd Harris, lingüista principal del Departamento de Servicios de Publicaciones de la Iglesia, en el anuncio del jueves, 27 de mayo.
La versión digital se actualizará con notas a pie de página, referencias cruzadas y títulos en los próximos años.
“Estamos muy contentos de tener disponibles ahora en formato digital todos los libros canónicos de la Iglesia en alemán”, dijo el élder Erich W. Kopischke, Setenta Autoridad General, que actualmente sirve en la presidencia de Área Europa, en el anuncio, sobre la Biblia, el Libro de Mormón, Doctrina y Convenios y Perla de Gran Precio.
La edición 2016 de la Einheitsübersetzung seguirá siendo, por el momento, la traducción oficial de la Biblia alemana impresa para uso de la Iglesia, según el anuncio.
Las primeras traducciones de la Biblia al alemán datan del siglo IX. Hace quinientos años, el reformador alemán Martín Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento del griego al alemán. A principios del siglo XX, el director de una escuela alemana, Hermann Menge, proporcionó otra traducción de la Biblia. El académico, que tenía un doctorado en lengua e historia antigua, combinó dos métodos de traducción diferentes: concentrándose en el significado sin dejar de ser fiel al texto original.
Actualmente, hay más de 40.000 miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días que viven en Alemania, Austria y Suiza.
La Iglesia anunció la publicación digital de las Escrituras en español, incluyendo la Biblia, el Libro de Mormón, Doctrina y Convenios y La Perla de Gran Precio, en diciembre del 2015.
La edición Santos de los Últimos Días de la Santa Biblia en portugués se publicó en el 2016. La edición titulada Biblia Sagrada, Almeida 2015, se basa en la edición de 1914 de la traducción de la Biblia de João Ferreira Annes de Almeida, que fue seleccionada por la alta calidad de su traducción, según los archivos del Church News. Incluía ayudas para el estudio, como notas de pie de página y una guía de referencia temática. Fueron necesarios cinco años para preparar la edición Santo de los Últimos Días de la Santa Biblia en portugués, dice el artículo.