Los miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días son bendecidos por vivir en una época en la que existen múltiples traducciones de la Santa Biblia en la mayoría de los idiomas, dijo el élder Dale G. Renlund, del Cuórum de los Doce Apóstoles. El Señor ha dicho que Él habla a los hombres y a las mujeres “según su idioma”, para que lleguen a entender (Doctrina y Convenios 1:24).
“Claramente, los hijos de Dios están más inclinados a aceptar y seguir Sus enseñanzas cuando pueden comprenderlas”, dijo el élder Renlund, quien preside el Comité de Escrituras de la Iglesia.
Una actualización publicada el 16 de diciembre en el Manual General de la Iglesia permite mayor flexibilidad en el uso de diferentes ediciones y traducciones de la Santa Biblia en el hogar y en la Iglesia.
“Por lo general, los miembros deberían usar una edición preferida o publicada por la Iglesia de la Biblia en las clases y reuniones de la Iglesia”, se lee en la sección 38.8.40.1. “Esto ayuda a mantener la claridad en las conversaciones y una comprensión coherente de la doctrina. También pueden usarse otras traducciones de la Biblia. Algunas personas pueden beneficiarse de traducciones que sean doctrinalmente claras y también más fáciles de entender”.
Se pueden encontrar ejemplos de traducciones que se publican o se prefieren para su uso por la Iglesia en la sección de las Escrituras de la Biblioteca del Evangelio, bajo la Santa Biblia.
Por nivel de lectura, estas traducciones son:
- Noveno a undécimo grado
- Versión Estándar Inglesa (ESV)
- Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV)
- Sexto a octavo grado
- Nueva Versión Internacional (NIV)
- Nueva Traducción Viviente (NLT)
- Nueva Versión del Rey Jaime (NKJV)
- Tercer grado
- Nueva Versión Internacional para Lectores (NIrV)
El manual dice: “Cuando los miembros encuentren discrepancias doctrinales entre traducciones de la Biblia, deben remitirse al Libro de Mormón, Doctrina y Convenios, Perla de Gran Precio y las enseñanzas de los profetas de los últimos días”.
“Como Santos de los Últimos Días, podemos obtener con confianza conocimientos de múltiples traducciones, en parte porque ‘también creemos que el Libro de Mormón es la palabra de Dios’ (Artículos de Fe 1:8)“, dijo el élder Renlund. “Las Escrituras de los últimos días, que incluyen las enseñanzas de los profetas vivientes, constituyen una buena norma para evaluar cualquier discrepancia doctrinal que pueda surgir en diferentes traducciones de la Biblia.”
Comprender la doctrina
Las ediciones de la Biblia publicadas por la Iglesia incluyen la Reina-Valera 2009 (en español) y la Almeida 2015 (en portugués). En inglés, la Versión del Rey Santiago sigue siendo el texto que se utiliza para la edición de la Biblia publicada por la Iglesia. El élder Renlund dijo: “Esta traducción es hermosa y poderosa”.
Pero, dijo él, una traducción realizada hace más de 400 años no siempre utiliza la forma del lenguaje que se usa hoy en día, y algunos lectores pueden encontrar difícil “llegar a comprender”.
La presidenta general de la Sociedad de Socorro, Camille N. Johnson, dijo que muchas personas se unen a La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días provenientes de otras tradiciones cristianas y traen consigo otras traducciones de la Biblia que “han llegado a amar y apreciar”.
Personas de todo el mundo también se están uniendo a la Iglesia con una variedad de habilidades de lectura y diferentes oportunidades de educación.
El presidente Johnson dijo: “Si queremos que las personas desarrollen el hábito de leer las Escrituras, si queremos que las madres y los padres lean las Escrituras con sus hijos, es útil que tengan la opción de usar una traducción de la Biblia que enseñe la doctrina de una manera que puedan comprender”.

El élder Jörg Klebingat, Autoridad General Setenta y miembro del Comité de las Escrituras de la Iglesia, dijo que los traductores modernos a menudo tienen acceso a otros manuscritos que no estaban disponibles en el pasado. Agregó que la mayoría de las traducciones modernas fueron realizadas por eruditos y lingüistas fieles que creen que la Biblia es la palabra de Dios.
“El lenguaje simplificado que utilizan apoya — en lugar de comprometer — la comprensión de la doctrina de Jesucristo”, dijo el élder Klebingat.
Las traducciones indicadas en la Biblioteca del Evangelio fueron analizadas y se determinó que lograban “tanto legibilidad como claridad doctrinal”, dijo.
Buscar y encontrar
La hermana Tamara W. Runia, primera consejera de la presidencia general de las Mujeres Jóvenes, dijo que la generación en crecimiento “tiene hambre de la palabra de Dios”.
Ahora las Escrituras pueden “llegar a ser aún más familiares y vivas en su corazón”, dijo ella. “A medida que exploren y estudien traducciones de la Biblia que les resulten naturales, será una bendición maravillosa”.

El presidente Johnson dijo que esto no es un alejamiento de la Versión del Rey Santiago, de otras traducciones publicadas por la Iglesia ni de las traducciones preferidas por la Iglesia en otros idiomas.
“Simplemente estamos reconociendo que algunos miembros se beneficiarán de traducciones alternativas. Estamos abriendo la puerta a otras opciones, y estamos aceptando esas opciones con gratitud”, dijo el presidente Johnson.
La hermana Runia dijo que se invita a los jóvenes — y a todos los miembros de la Iglesia — a buscar respuestas a sus preguntas en las Escrituras.
La hermana Runia dijo: “Lo hermoso es que todos podemos beneficiarnos de las traducciones hechas por nuestros hermanos y hermanas cristianos para fortalecer nuestro estudio y nuestra fe como discípulos de Cristo”.

